longtimenosee什么时候收录的
“Long Time No See”这个词组其实来源于中文“好久不见”的直译,它并不是英语中的传统表达。虽然这个表达已经广泛被英语使用者接受,但它并没有具体的收录时间,因为它并不是通过正式的词典收录过程进入英语的,而是随着文化和语言的交流逐渐融入的。所以,很难给出一个确切的收录时间。不过,如果你对这个词组感兴趣,可以查阅一些语言演变或跨文化交流的资料,了解更多关于它背后的故事。
longtimenosee什么意思
1、“long time no see”是什么意思?
这句话直译过来就是“好久不见”,常用于朋友或熟人之间打招呼,虽然听起来像“中式英语”,但它其实已经被英语国家广泛接受,属于非正式的口语表达。
2、来源争议:中式英语还是“正统”表达?
很多人觉得这是中文直译的“错误英语”,比如中文的“好久不见”逐字翻译成英语。实际上,它最早可能源自19世纪末美国华人劳工的日常交流,后来逐渐融入英语口语,2004年《牛津英语词典》甚至收录了这个短语,说明其使用已得到认可。
3、语法有问题吗?能用吗?
它不符合英语语法规则(缺少动词和冠词),但语言是动态的,就像“no pain no gain”一样,这类短句因简洁、朗朗上口而被接受。日常聊天、发消息完全没问题,但正式写作或考试中建议避免。
4、如何正确使用?
场景:朋友重逢、同事寒暄、非正式聚会。
语气:轻松随意,搭配微笑或挥手动作更自然。
替代说法:如果想更“标准”,可以说“It’s been a while!”或“Haven’t seen you in ages!”。
“long time no see”是文化融合的产物,用对了能拉近距离,用错了顶多被调侃一句“你的英语很Chinglish嘛”!语言本就是用来沟通的,能听懂就行~
相关问题解答
1、"Long time no see"是啥时候被收录进词典的?
我查了资料,这短语最早在20世纪初就被记录下来了!《牛津英语词典》里说,1900年左右就有美国作家用过它,不过它真正被主流词典认可还得再等等——毕竟是从中式英语("好久不见"直译)漂洋过海来的,直到20世纪后期才被广泛接受,现在连老外都常说,妥妥的文化输出成功案例~
2、"Long time no see"字面意思好怪,到底啥含义?
哈哈确实直译很生硬!其实就是英语里打招呼的俏皮话,相当于中文的“好久不见”,虽然语法不标准(正常该说"I haven't seen you for a long time"),但一百多年用下来,早成了约定俗成的表达,现在朋友重逢、同事寒暄都能用,自带轻松亲切感!
3、这短语算正规英语吗?会不会显得不专业?
看场合!日常聊天完全没问题,连美剧里都经常出现,但如果是正式文书或商务邮件,建议还是用标准说法,毕竟它最初算“洋泾浜英语”,虽然现在被收进词典了,但保守派可能还会皱眉——就像咱们听到老外说“你吃饭了吗”会觉得萌,但写进合同就离谱了对吧?
4、还有其他类似的中式英语被收录吗?
有啊!quot;no can do"(不行)、"lose face"(丢脸)也都混进牛津词典了,quot;add oil"(加油)也被收录,评论区老外都在调侃:“下一个该轮到‘people mountain people sea’(人山人海)了吧?”(手动狗头)
本文来自作者[琉璃心]投稿,不代表化趣网立场,如若转载,请注明出处:https://www.chemfun.cn/yule/202504-253.html
评论列表(3条)
我是化趣网的签约作者“琉璃心”
本文概览:longtimenosee什么时候收录的“Long Time No See”这个词组其实来源于中文“好久不见”的直译,它并不是英语中的传统表达。虽然这个表达已经广泛被英语使用者...
文章不错《longtimenosee什么时候收录的 longtimenosee什么意思》内容很有帮助